marți, 13 septembrie 2011

În traducere liberă

Mă amuză la maxim traducerea unor anumite expresii întâlnite în filme. Pe voi nu?
De exemplu: fuck you. Şi apare traducerea: du-te dracului. Sau: it's raining cats and dogs, traducerea: plouă torenţial. Ahahaha, păi cum să plouă cu câini şi pisici?
Staţi, mai am una: you are the apple of my eyes, traducerea: eşti lumina ochilor mei. Normal, nu putea fi tradus "eşti mărul ochilor mei", nu?
Ok, am înţeles, sunt expresii ce nu pot fi traduse mot-a-mot. Atât lucru ştiu şi eu. Oi fi blondă dar să nu uităm că am şi ceva roşcat p'acolo, da?
Vă propun să facem abstracţie de această chestiune şi să încercăm să folosim expresiile în traducere liberă? Isterie totală.
Să ne imaginăm o conversaţie.


- Salut, ce-ţi atârnă? ( How's it hanging )
- ??!!
- Ce-i greşit cu tine? ( what's wrong with you )
- Mă simt corect. ( I feel alright )
- Şi ce ai mai făcut?
- Nu-i afacerea ta ce fac eu. ( not your business )
- Haai, spune-mi ce-i sus ( what's up )
- E vorba de şcoală înaltă... ( high school )
- Şi? Ce s-a întâmplat?
- Păi, o tipă... care fumega de fierbinte ce era ( smokin' hot ), a picat în dragoste cu un sugător ( fell în love with some sucker ), un tip după care toate aveau nuci despre el ( nuts about him )...
- Şi cum îţi e?
- A supt în timp mare ( sucked big time )
- Eşti sigur că te descurci?
- Bucată de tort ( piece of cake )

Cum e? Mai ştiţi şi alte expresii?

Băieţii de la ilariant.ro sunt geniali. Ei au venit cu ideea asta de traducere liberă.




0 comentarii:

Trimiteți un comentariu

Ai o părere?

toateBlogurile.ro